最新资讯
【口语】还在很土的用I think表达“我认为”?这些才是老外常用的高级说法
2018-08-04 07:58
来源:沈阳新东方
作者:小编
平时碰到老外问你意见,你怎么回答?
大部分人只会回答:I think — —
然而这种说法一看就是从中学教科书上学到的,年代古早得好像博物馆里的旧石器文物,根本不是公元8012年的时髦说法。
所以今天,我们来学习一些表达“I think”更高招的说法。
『 I maintain/suppose/presume that 』
除了think这种老旧的说法,我们可以用 maintain/suppose/presume 这几个词来替换。
这些词都比think、believe 要高大上、听上去有质感,比如。
I presume the director has already heard the news.
我觉得主管已经知道这件事了吧。
I maintain that all workers should be treated eqaully.
我认为所有的工人都应该被平等对待。
I suppose I saw us and our relationship as aging together , rather like a wine.
随着年龄的增长,我认和我之间的关系慢慢地融洽了好多,就像是一瓶好酒,越陈越香。
『 I would say 』
当然啦,口语中,还可以更轻松些,直接说成“I would say”,意思是“我认为……”
I would say it's almost time to hold him to that promise.
我认为已经差不多是时候让他兑现那个承诺了。
『 If you ask me 』
另外一种比较口语的说法,就是“if you ask me”,翻译成中文,约等于“要我说”。
If you ask me, there's something a bit queer going on.
要是你问我的话,我觉得有点儿不太对劲。
『 In my humble opinion』
这个表达算是中等常见吧,比较文绉绉,适用于比较正式的演讲或书信中。
这个短语有点故作低调,欲说还休的感觉,虽然是humble opinion,其实一般用这个短语时,说话的人对自己观点其实是相当自信的。
这相当于中文里的谦称,类似于古代大臣所说的:依臣愚见的感觉。
In my humble opinion, he will win the election.
依我拙见, 他将在选举中获胜。
『 In my own conceit 』
这个短语也是英文中的“文言文”,是年代比较久远的用法啦。
它的意思是“自以为”,是英国人文绉绉的说法,相当于咱们中文里的“私以为”。
In my own conceit, the best practice is to maintain silent at the moment.
我以为,此刻最好的做法是保持沉默。
『 from the way I see things 』
这个短语算是比较高阶的说法了。它的妙处是通过视角来表达个人看法。
意思是“从我看事情的方式来说”,即“从我的角度来看”。
Well, the way I see it, when you're in a place you forget what it looks like from the outside.
从我的角度来看,有时候真是当局者迷。
『From where I am sitting/standing 』
同样的,还有这个说法。
简单来说,这个短语直译起来是“从我站着、坐着的角度来看”的意思,但这和from my perspective有异曲同工之妙,而且更生动、活泼。
From where I was sitting, it seemed that Mr Smith had broken the rule.
我认为,当时史密斯先生破坏了规则。
『 It sounds to me like 』
这个短语也很地道,意思是“在我听来”,其实就是 I think的另一种说法。
It sounds to me like they are passing the buck.
在我听来,他们在推卸责任。
『 In my book 』
这个表达很有特色啦,相当于中文里所说的“依我之见”。
In my book, this is not the way to handle it.
依我之见,这不是处理此事的办法。
『 For my part 』
For my part意思是“就我而言”。
For my part, I apologise for any offence caused by my actions yesterday.
对我来说,我对昨天由于我的言行引起的冒犯表示道歉。
『 By my reckoning 』
By my reckoning的意思是“据我估计”。
By my reckoning, it must be 60 kilometres from here to the coast.
据我计算,从这里到海岸准有六十公里。
嗯,以上就是今天的内容啦。
下次回答老外问题,用这些说法,让老外眼前一亮吧!
新东方沈阳学校官方微信:(微信号:xdfhhr123)
最新报班优惠、课程大纲及课件,请扫描二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。