最新资讯
【考研】2019考研英语翻译真题解读:调整顺序
2018-11-08 07:42
来源:沈阳新东方
作者:小编
Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live, thussubjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore,it is important to study humans in all their richness and diversity in a calmand systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from suchstudies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves andwith all other life forms on this planet Earth.
大家先看我是怎么展开做题思路的。
1.断句:
Therefore,it is important to study humans //in all theirrichness and diversity //in a calm and systematicmanner, //with the hope //thatthe knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmoniousway of living //with themselves //and with all other life forms on this planet Earth.
2.翻译每一个部分,逐步展开,大家注意我展开的思路
因此,重要的是
因此研究人类是很重要的
在所有丰富性和多样性上
因此,在所有丰富性和多样性上研究人类是很重要的
因此,研究人类的丰富性和多样性是很重要的
以冷静和系统的方式
因此,以冷静和系统的方式去研究人类的丰富性和多样性是很重要的。
带着希望
带着这样的希望:
知识 从这些研究引起的
从这些研究中得到的知识
从这些研究中得到的知识能够引导人类到一种更和谐的生活方式上去
从这些研究中得到的知识能够使人类生活更和谐
与他们自己
从这些研究中得到的知识能够使人类与自己的生活更和谐
并且与其他生命形态在这个星球地球上
并且与地球上其他生命形态
从这些研究中得到的知识能够使人类与自己,并且与地球上其他生命邢台生活更和谐。
完整译文:因此,以冷静和系统的方式去研究人类的丰富性和多样性是很重要的。带着这样的希望:
从这些研究中得到的知识能够使人类与自己,并且与地球上其他生命邢台生活更和谐。
这次模拟考试句子反应出的问题:
批改了一些学生作业,反应出的主要问题如下:
急躁,想早点一下子把句子翻译完,导致自己怎么说都不通顺。
不断句,也是由急躁引起的。
一定要断句!要逐句小句子翻译好,再进一步观察。大家感受一下我上面每一行展开的做题思路。
翻译,原顺序优先!原顺序不通顺了,再考虑调整顺序,调整顺序要抓住根本是英语有那个修饰关系存在,才去修饰那个词往前放。
新东方沈阳学校官方微信:(微信号:xdfhhr123)
最新报班优惠、课程大纲及课件,请扫描二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。