最新资讯
【考研】2019考研英语翻译真题解读:保持物种的健康
2018-11-07 08:21
来源:沈阳新东方
作者:小编
Time was //when biologists somewhat overworked the evidence// that these creaturespreserve the health of game by killing the physically weak,// or that they prey only on “worthlessspecies.(30 words)
词汇要点:
1) overwork //v. 工作过度,时间过长;滥用
2) creature //n. 生物,动物
3) preserve //v. 保存,保持
4) game //n. 游戏,运动;猎物
5) prey //v.捕食,剥削
结构要点:
1) 整个句子是一个复合句,主句部分是Time was when…,when引导一个表语从句;
2) when表语从句的主干是biologists…overworked the evidence that…,or that…其中两个that是并列同位语从句,修饰evidence。
汉译逻辑要点:
1) Time was when...是一个主语、系动词、表语结构。可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。如果稍微看看上下文会更清楚time was when的内涵。上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.“有一种相似的情况存在......”。所以,这里的time waswhen...是想指出“在那段时间,相似的情形是...”。我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time when...,翻译为:曾经有那么一段时间。
2) when biologists somewhat overworked the evidence中的核心动词是overwork,如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,最好是“滥用证据”。
3) 再关注一下翻译的逻辑顺序问题。两个that..., or that...在语法上是两个that引导的同位语从句。所以翻译的顺序最好是,先把下文两个that同位语从句先翻译出来之后,先说“证据的内容”,再来说:“......曾经有段时间,生物学家有点滥用证据”,把两个that同位语从句提前翻译。
4) that these creatures preserve ...by killing...中核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。所以,汉译基本逻辑安排为:这些生物通过...来保存...。
5) preserve the health of game的翻译,其一,game这个词肯定不能翻译为“游戏”,而是这些生物的“猎物”;所以直接翻译为“保持猎物的健康(状态)”。其二,这里有点令人费解:为什么要“保持猎物的健康”?通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀“the physically weak(体质上比较弱的猎物)”,就保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的健康。所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。或者翻译为:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康。
6) or that they prey only on “worthless species是or并列的第二个that同位语从句。其中代词they指的是creatures(这些生物),prey on是“捕食”的意思。这个句子翻译为:这些生物捕食的仅仅是“毫无意义的物种”或者是“没有价值的物种”。原文有引号,直接套用英语的形式,加在汉语上即可。
参考译文:
有一种证据认为:这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是“毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。
或:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保持物种的健康,或者说他们仅仅扑食“没有价值”的物种;曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。
新东方沈阳学校官方微信:(微信号:xdfhhr123)
最新报班优惠、课程大纲及课件,请扫描二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。