最新资讯
【考研】2019考研英语翻译真题解读:机构附带产生的影响
2018-11-07 08:18
来源:沈阳新东方
作者:小编
Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only more gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in the conduct of the institution.
词汇要点:
1) institution //n. 机构;习俗
2) directive //n. 指令,指示
3) factor //n. 因素
结构要点:
1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnoted only gradually
2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only more gradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。
汉译逻辑要点:
1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是the by-product of the institution。only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态was noted。这个分句可以直接翻译为“这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到”。被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即“人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响”。
2) was this effect considered as a directive factor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。正常语序是:this effect wasconsidered as a directive factor。可以直接翻译为“这种影响被认为是一种指导性因素”。可将被动语态主宾颠倒翻译为“人们把这种影响视为指导性因素”。
3) only more gradually still是第二个分句的前置状语,比较好翻译:“只有更加缓慢地……”。但是这个状语和后面主谓部分组合时,大概意思是“人们只有更加缓慢地才能把这种影响视为指导性因素”。这样翻译可以,还可以增加一个表时间概念的词“过程”,翻译为:人们把…视为知道因素的过程则更加缓慢。
4) in the conduct of the institution是介词短语。the conduct of the institution可以翻译为“这种机构的运作”,或“管理这种机构”。整个介词短语作定语修饰前面的factor。所以,第二个分句组合起来,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即“人们把这种影响视为机构运作的指导性因素”。
参考译文:
机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。
或:人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。
新东方沈阳学校官方微信:(微信号:xdfhhr123)
最新报班优惠、课程大纲及课件,请扫描二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。