最新资讯
【考研】考研英语:翻译训练之博鳌亚洲论坛
2018-10-09 07:44
来源:沈阳新东方
作者:小编
2019考研英语:翻译训练之博鳌亚洲论坛
博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia
President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 on Tuesday.
10日,国家主席出席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式并发表主旨演讲。
博鳌亚洲论坛2018年年会于4月8日至11日在海南博鳌举行。本次年会以"开放创新的亚洲,繁荣发展的世界(An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity)"为主题。在主旨演讲(keynote speech)中,主席宣布,中国决定在扩大开放方面采取一系列新的重大举措(a number of landmark measures to boost opening-up)。
第一,大幅度放宽市场准入(significantly broaden market access)。今年,我们将推出几项有标志意义的举措。在服务业特别是金融业方面,去年年底宣布的放宽银行、证券、保险行业外资股比限制的重大措施要确保落地(ensure these measures are materialized),同时要加快保险行业开放进程,放宽外资金融机构设立限制,扩大外资金融机构在华业务范围,拓宽中外金融市场合作领域(ease restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expand their business scope, and open up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets)。在制造业方面,目前已基本开放,保留限制的主要是汽车、船舶、飞机等少数行业,现在这些行业已经具备开放基础,下一步要尽快放宽外资股比限制特别是汽车行业外资限制(going forward, we will reduce as soon as possible limits on foreign investment in these industries, automobiles in particular)。
第二,创造更有吸引力的投资环境(create a more favorable investment environment)。投资环境就像空气,空气清新才能吸引更多外资(investment environment is like air, only fresh air can attract more investment from the outside)。过去,中国吸引外资主要靠优惠政策(rely mainly on providing favorable policies for foreign investors in the past),现在要更多靠改善投资环境(improve the investment environment)。我们将加强同国际经贸规则对接(enhance alignment with international economic and trading rules),增强透明度(increase transparency),强化产权保护(strengthen property right protection),坚持依法办事(uphold the rule of law),鼓励竞争、反对垄断(encourage competition and oppose monopoly)。今年3月,我们组建了国家市场监督管理总局,还有一些其他新的机构,对现有政府机构作出大幅度调整(a major readjustment of government institutions),坚决破除制约使市场在资源配置中起决定性作用、更好发挥政府作用的体制机制弊端(remove the systematic and institutional obstacles that prevent the market from playing a decisive role in resources allocation, and enable the government to better play its role)。今年上半年,我们将完成修订外商投资负面清单工作(complete the revision of the negative list on foreign investment),全面落实准入前国民待遇(national treatment)加负面清单管理制度。
第三,加强知识产权保护(strengthen protection of intellectual property rights)。这是完善产权保护制度最重要的内容,也是提高中国经济竞争力最大的激励(the biggest boost to enhancing the competitiveness of the Chinese economy)。对此,外资企业有要求,中国企业更有要求。今年,我们将重新组建国家知识产权局,完善加大执法力度(step up law enforcement),把违法成本显著提上去(significantly raise the cost for offenders),把法律威慑作用充分发挥出来(fully unlock the deterrent effect of relevant laws)。我们鼓励中外企业开展正常技术交流合作(normal technological exchanges and cooperation),保护在华外资企业合法知识产权。同时,我们希望外国政府加强对中国知识产权的保护。
第四,主动扩大进口(expand imports)。中国不以追求贸易顺差(trade surplus)为目标,真诚希望扩大进口,促进经常项目收支平衡。今年,我们将相当幅度降低汽车进口关税(lower the import tariffs for vehicles),同时降低部分其他产品进口关税,努力增加人民群众需求比较集中的特色优势产品进口(import more products that are competitive and needed by the Chinese people),加快加入世界贸易组织《政府采购协定》进程。我们希望发达国家对正常合理的高技术产品贸易停止人为设限,放宽对华高技术产品出口管制(stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China)。今年11月,我们将在上海举办首届中国国际进口博览会。这不是一般性的会展,而是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动(a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market)。欢迎各国朋友来华参加。
新东方沈阳学校官方微信:(微信号:xdfhhr123)
最新报班优惠、课程大纲及课件,请扫描二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。