新东方网>沈阳新东方学校>大学资讯>考研>正文

【考研】2017考研英语翻译技巧:词类及结构转换法

2016-11-05 08:00

来源:沈阳新东方

作者:小编

 考研英语翻译得分率每年都不高,的确,翻译能力不是一朝一夕可以提升的,但是大家可以通过掌握一些方法技巧来帮助自己提分。由于英汉文化的差异,翻译表达上自然有所不同,大家再转译的时候要注意,下面我们我们来谈量大技巧,词类转换和结构转换,在翻译中常常需要用到,大家要注意学习。

  一、词类转换

  转译成动词

  1.名词转换成动词

  经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

  参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年试题)

  经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

  参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

  2.形容词转换成动词

  经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年试题)

  经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

  参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

  Success is dependent on his effort.

  参考译文 成功与否取决于他的努力。

  3.副词转换成动词

  经典例题: She opened the window to let fresh air in.

  参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

  4.介词转换成动词

  经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

  参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

  经典例题: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

  参考译文: "来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

  转换成名词

  1.动词转换成名词

  经典例题: The university aims at the first rate of the world.

  参考译文学校的目标是世界一流。

  经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

  经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.

  参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

  2.形容词转换成名词

  经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.

  参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

  经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.

  参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

  3.代词转换成名词

  经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

  分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

  参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

  经典例题: Though we can't see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

  4.副词转换成名词

  经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

  参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。

  经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。


新东方沈阳学校官方微信:(微信号:xdfhhr123

最新报班优惠、课程大纲及课件,请扫描二维码,关注我们的官方微信!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

免费申请学习规划

已为29471位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

400-024-0009

在线咨询