最新资讯
【考研】2017考研英语翻译(四):被动语态的翻译
2016-08-10 15:09
来源:沈阳新东方
作者:小编
考研翻译一般都是从一篇艰涩的文章中抽出几句来翻译,且以长难句为主。但是对很多英语不好的同学来说,简单的词汇都会理解有误。今天小编就带大家从翻译硕士考试中找思路找方法,一步步学习翻译,让翻译不再那么难。
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事者,以突出其鲜明位置,无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
此外,由于英语被动结构能给读者以间接客观、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道等文体中使用尤为频繁。但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。
一、译成汉语的被动句
使用"被、受、遭、让、给、把、得到、加以、得以、为......所、由......来"等词汇。
1. Problems should be resolved in good time.
问题应及时加以解决。
2. He was praised by his teacher.
他得到了老师的表扬。
二、译成汉语主动句
(一)保存原文主语(原句主语通常为无生命的名词)
3. With the development of social economy,cultural traditions must be kept.
随着社会的发展,文化传统必须保留
4. The meeting is scheduled for April 6th.
会议定于四月六日举行。
(二)主宾颠倒(by+行为主体)
5. Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能发出热和光。
6. Only a small portion of solar energy is now being used.
现在我们只能利用一小部分太阳能。
新东方沈阳学校官方微信:(微信号:xdfhhr123)
最新报班优惠、课程大纲及课件,请扫描二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。