新东方网>沈阳新东方学校>大学资讯>四六级>正文

【六级】六级翻译预测:论唐诗的辉煌

2019-03-12 07:57

来源:沈阳新东方

作者:小编

      英语六级词汇是大学英语六级考试的基础,基础打不好的话听说读写都会有问题,英语六级备考也需要花大量的时间去记单词。下面是沈阳新东方英语六级频道为大家整理的大学英语六级大纲,希望能为大家带来帮助,一起来学习一下吧!

 请将下面这段话翻译成英文:

  唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。

  参考译文:

  The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

  词句点拨

  1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。

  2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意。

  3.才华横溢:可译为full of talent。

  4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderful mountains and brilliant rivers。

  5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings.

  6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…

更多大学四六级英语学习资料,可以打开我们【沈阳新东方】沈阳新东方欢迎各位同学家长的浏览和学习。

新东方沈阳学校官方微信:(微信号:xdfhhr123

最新报班优惠、课程大纲及课件,请扫描二维码,关注我们的官方微信!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

免费申请学习规划

已为29471位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

400-024-0009

在线咨询