新东方网>沈阳新东方学校>大学资讯>四六级>正文

【六级】六级翻译练习题:人民币升值

2018-07-08 08:12

来源:沈阳新东方

作者:小编

  英语六级翻译练习题:人民币升值

  受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。但它会影响国内金融市场的稳定,使出口产品的成本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。

  参考翻译:

  Influenced jointly by internal dynamics of Chineseeconomy and external pressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. Theinternal influences mainly include China's pricelevel, the situations of inflation and economicgrowth, as well as interest rate level, while the external influences mainly come from thepressures exerted by developed countries, Japan and America in particular. The appreciationof RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demandsfor imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials.However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost ofexported products, which would reduce the competitive power of Chinese products in theglobal market.

  1.第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。“受到的共同影响”可采用过去分词作状语,译为influenced jointly by…。

  2.第二句由两部分组成,第一部分叙述内部影响,第二部分叙述外部影响,可用while进行连接,表示对比。修饰“压力”的定语“来自发达国家施加的”较长,可后置用过去分词exertedby developed countries表取;也可译为定语从句whichare exerted by…。

  3.在“人民币升值会增加……能源和原料的成本负担”中,主语为“人民币升值”,谓语动词有三个:“增加”“扩大”和“减轻”,可以用not only…but also…衔接,体现隐含的递进关系。

  4.最后一句由三个分句组成,其中“从而降低…”可以理解成前面内容造成的结果,因此在翻译时可以将此层逻辑关系表达出来,用which引导的非限制性定语从句补充说明结果。

新东方沈阳学校官方微信:(微信号:xdfhhr123

最新报班优惠、课程大纲及课件,请扫描二维码,关注我们的官方微信!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

免费申请学习规划

已为29471位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

400-024-0009

在线咨询