新东方网>沈阳新东方学校>大学资讯>四六级>正文

【四级】英语四级翻译练习:和平崛起

2017-09-02 08:27

来源:沈阳新东方

作者:小编

 沈阳新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题,一起来练习一下吧!

  中华民族历来珍惜和平。中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己的力量来发展自己,中外关系中,中国一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。中国有13亿人口,这是最大的国情。中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。

  参考译文

  Peaceful Rise

  The Chinese nation has always cherished peace. China's rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominant position. In our bilateral relations we consistently seek partnership with neighboring countries and amiable coexistence with others to develop friendly cooperation. China is, and will continue to be for some time to come, a developing country. China has a population of 1.3 billion, which is the most important factor in our national condition. China ranks 6th in GDP, but only 138th in GDP per capita globally. To catch up with developed countries, several generations —— even dozens —— must continue to make arduous effort.

  翻译点睛:

  (1) 在“中华民族历来珍惜和平” 一句中,“历来”一词表明了这句话的时态“从过去开始,一直延续到现在”,所以本句的译文应采用现在完成时。

  (2) 在“中国的崛起,是和平的崛起”一句中,如果完全按中文字面意思来组织译文,译文可能表意不清。译者可以挖掘原文的内在含义,添加一些说明,将原文转化为“中国的崛起意味着和平的力量占据了主导地位”来翻译。

  (3) 在“中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家”一句中,其中“现在”和“今后”这样的时间状语不需要翻译,因为英语中的时态就能说明时间概念,所以译文中只需采用一般现在时和一般将来时即可。

  (4) “中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位”的译文应采用一般现在时,说明是目前的基本状况。

新东方沈阳学校官方微信:(微信号:xdfhhr123

最新报班优惠、课程大纲及课件,请扫描二维码,关注我们的官方微信!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

免费申请学习规划

已为29471位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

400-024-0009

在线咨询