最新资讯
【四级】英语四级翻译练习:酒与茶
2017-09-02 08:25
来源:沈阳新东方
作者:小编
酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣。饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感觉。能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生乐事。至于喝茶,就是没有朋友陪伴,也可以一人独享。如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受,可能比做皇帝还自在呢。
参考译文:
Liquor and Tea
Liquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life. One has to sip and savor both liquor and tea so as to appreciate their fasinating pleasures. It is great pleasure in life to drink with two or three intimate friends, while eating delicious food. As for tea, one can enjoy it alone, without the company of friends. It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure with a cup of fresh tea and a good book.
翻译要点解析:
(1) 酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣。
解析:这句话中的“不懂生活艺术”可以译为介词短语without a knowledge of the art of life 。 第一和第三个短句中都出现了“情趣”一词,如果将“不懂生活艺术的人就享受不到这种情趣”转为被动语态来翻译,以“情趣”为主语的话,就可以和“酒和茶能给人增加生活情趣”句尾的“情趣”重合,这样就可以将后面的“情趣”用关系代词which 代替,采用定语从句的形式来翻译汉语短句。
(2) 饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感觉。
解析:“慢慢品尝”和“细细玩味”可以用两个具体的动词sip和savor来翻译。“得到美妙的感受”是“慢慢品尝”和“细细玩味”的目的,可处理为不定式结构so as to。
(3) 能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生乐事。
解析:“那真是人生乐事”是全句的结论部分,英语中通常将表示结论的话放在句首,将具体信息置于结论之后。
(4) 至于喝茶,就是没有朋友陪伴,也可以一人独享。
解析:动词“陪伴”可转译为名词company, 如此一来,短句“没有朋友陪伴”可译为英语介词短语without the company of friends, 译文的表达更为简练。
(5) 如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受,可能比做皇帝还自在呢。
解析:“可能比做皇帝还自在” 的主语为“有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受”。该主语过长,翻译时可以采用形式主语it来指代,将真正的主语用不定式结构置于句末。
新东方沈阳学校官方微信:(微信号:xdfhhr123)
最新报班优惠、课程大纲及课件,请扫描二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。