新东方网>沈阳新东方学校>大学资讯>四六级>正文

【四级】英语四级翻译题库:长城

2017-06-20 07:53

来源:沈阳新东方

作者:小编

2017年6月英语四级翻译题库:长城

  请将下面这段话翻译成英文


  长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。


  参考译文:


  The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng" in Chinese  language, is not only the treasure of


  Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people.The Great Wall is not


  only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation.Its sarchitectural value is


  comparable to its historical and strategic importance.


  Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that is


  famous both at home and abroad.It can also be regarded as the most representative section of the Wall everconstructed during the Ming Dynasty.Every year it attracts many tourists from all over the world.


  Not only......but( also) 句型的运用, 定语从句的运用


  驰名中外:be famous both at home and abroad


  与......相媲美:be comparable to


  中华文明;Chinese civilization

新东方沈阳学校官方微信:(微信号:xdfhhr123

最新报班优惠、课程大纲及课件,请扫描二维码,关注我们的官方微信!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

免费申请学习规划

已为29471位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

400-024-0009

在线咨询